
大宝伏藏TD2984རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོ་སྤར་དུ་བསྐྲུན་པའི་རྟོགས་བརྗོད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-182-1a
༄༅། །རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོ་སྤར་དུ་བསྐྲུན་པའི་རྟོགས་བརྗོད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོ་སྤར་དུ་བསྐྲུན་པའི་རྟོགས་བརྗོད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-182-1b
མདོ་རྒྱུད་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་མཁས་ཤིང་གྲུབ། །གསན་བསམ་སྒོམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཕ་མཐར་སོན། །སངས་རྒྱས་དངོས་བྱོན་འཇམ་མགོན་རྣམ་པ་གསུམ། །བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར་དུ་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །མཚན་དཔེའི་པདྨོ་མཇལ་བའི་སྐལ་དམན་ཡང་། །བླ་མའི་དྲིན་ལས་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །མྱོང་བའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་པའི་དྲིན་བཟོའི་ཕྱིར། །རྣམ་དཀར་ཕྲ་མོ་བགྱིས་པའི་རྟོགས་བརྗོད་སྤེལ། །དེ་ཡང་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྲིད་རྩའི་འཆིང་བ་ཀུན་ནས་གྲོལ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་ལ་དགྱེས་པས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་དུ་མས་ཞིང་ཀུན་ཏུ་རྩེ་ཞིང་རྒྱུ་བས། རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་ཡང་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བའི་ངོ་མཚར་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་སྟོན་པ་ལས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་རིག་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་བཞེངས་པས། སྐུ་ཚེ་གཅིག་གི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཁྱབ་བདག་སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀཿདང་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་། རྗེ་བཙུན་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་བསིལ་ལྡན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མིའི་རྗེ་བོ་ས་ཡི་ཚངས་པའི་
74-182-2a
རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བྱོན་ནས། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་བསྐྱེད་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པའི་མགྲོན་དུ་ཁུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་གསང་མཛོད་བརྡོལ་ནས། རྗེ་འབངས་སྟང་དཔྱལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོར་བླུགས་ཀྱི་ཆོ་གས་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་གྱུར་ཏེ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་རིག་འཛིན་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཐབས་ལ་འཛེགས། གྲུབ་པའི་མཆོག་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས། གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྡེའུ་མིག་ཕྱག་ཏུ་སོན། ཆོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་དུ་གཟིགས་པའི་ཆོས་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལ་དབང་འབྱོར་པས་ཕྲིན་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་འཛད་པ་མེད་པའི་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྒྱལ་ཐབས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཁོ་ན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2984《珍宝伏藏大典》印制传记名为《遍布三界之天鼓》
《珍宝伏藏大典》印制传记名为《遍布三界之天鼓》
《珍宝伏藏大典》印制传记名为《遍布三界之天鼓》
通达显密教法，精通且证悟；闻思修功德，臻于至境圆满。
真佛亲临世，文殊化身三尊；未证菩提前，祈请慈悲摄受。
虽无缘得见，尊颜妙相莲花；然承上师恩，得尝法语甘露。
为报此深恩，略述传记以弘扬；愿以此善行，广利诸有情。
于胜义谛而言，诸佛亦喜悦于解脱一切系缚，唯行利他之事，以种种化身游舞于无尽刹土。故珍贵之胜法得以弘扬光大，奇妙之事迹亦 непрестанно 示现。尤其根本三尊无量诸佛，特别是语金刚无量光持明者，示现转动法轮之相。于一生之中，圆满示现无上金刚乘之见修行果，其为遍主，乃是寂静涅槃与轮回之大自在者黑汝嘎（Heruka）。与彼无二无别的尊者，即为坚固法-轮之主，降生于雪域藏地，成为人王，亦是 земной Брахма 的种姓。
往昔之发愿与无与伦比之福德，如光辉般增长，应邀而来。开启金刚乘之法藏，使君臣上下所有金刚种姓者，皆以四金刚之灌顶，令其成熟解脱，终至圆满。于充满虚空之持明者与空行母之盛大集会中，登上三界法王之宝座，获得与成就者无二无别之果位，手握秘密 океан 之钥匙，通达诸法皆为智慧之游舞，自在掌握法流之禅定，故其事业与成就永无止境，于胜乘之王位上 владеет ，终与密严刹土无二无别。圣者之传记，唯以利他为 единственная цель 。

【English Translation】
The Jewel Treasury Great Compendium TD2984, a narrative of the printing, entitled 'The Divine Drum Sound Spreading Throughout the Three Worlds,' is present.
The narrative of the printing of 'The Great Jewel Treasury Compendium,' entitled 'The Divine Drum Sound Spreading Throughout the Three Worlds,' is present.
The narrative of the printing of 'The Great Jewel Treasury Compendium,' entitled 'The Divine Drum Sound Spreading Throughout the Three Worlds,' is present.
Skilled and accomplished, perfecting all aspects of Sutra and Tantra; the qualities of listening, contemplating, and meditating have reached the ultimate limit.
The actual Buddha has come, the three forms of gentle protector; until enlightenment is attained, please hold us with your compassion.
Although I am deficient in the fortune to see the lotus of your marks and signs, through the kindness of the Lama, the essence of the nectar of speech is experienced.
To repay the kindness of obtaining the good fortune to taste it, I spread the narrative of performing subtle virtuous deeds.
Moreover, in the definitive sense, even the Buddhas who have completely liberated themselves from the bonds of existence delight solely in benefiting others, and thus sport and roam in all realms with manifold emanations. Therefore, the light of the precious Buddha's teachings continuously increases and expands, showing непрестанно wonders. In particular, the root three, the myriad Buddhas, and especially the speech Vajra, Amitabha, are manifested as turning the wheel of the Vidyadhara. Showing the manner of perfecting the unsurpassable ocean of Vajrayana's view and conduct in one lifetime, he is the all-pervading lord, the great glory of existence and peace, inseparable from Heruka. The venerable lord of the steadfast wheel, born in the land of snowy Tibet, became a king of men, a земной Брахма of the lineage.
The glory of merit, unmatched by previous aspirations and intentions, grew as an invited guest. Opening the secret treasury of Vajrayana teachings, all Vajra-lineage individuals, both rulers and subjects, were ripened and liberated into complete oneness through the ritual of empowerment in the mandala of the four Vajras, and ascended the throne of the king of Dharma in the three realms amidst a great gathering of Vidyadharas and Dakinis filling the sky. He attained a state inseparable from the supreme accomplished ones, grasped the key to the secret океан, and mastered the Samadhi of the Dharma stream, seeing all Dharmas as the play of wisdom, thus владеет the supreme throne of the unceasing activities and attainments, becoming inseparable from Ogmin Dorje Ying. The noble liberation story is solely for the benefit of others.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གྱུར་པས་མ་འོངས་ཕྱི་མའི་གདུལ་སྐལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་སྒྲིབ་མེད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པས། འཁོར་བ་མྱང་འདས་དང་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་ཚེགས་མེད་པ་ཡུད་ཙམ་
74-182-2b
གྱིས་བསྒྱུར་བར་བཞེད་དེ། བོད་དང་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་འདིར་སྙོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དུས་ཀྱི་ཆར། དུས་གསུམ་བྱོན་པའི་མཁས་གྲུབ་ཀུན་དང་རྣམ་ཐར་མཚུངས་ཀྱང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དབུས་ན་ཆུ་ཤེལ་དབང་པོའི་བདུད་རྩིའི་ལང་ཚོས་མོག་པོར་བྱེད་པའི་དགེ་མཚན་ཤར་ནས། བོད་ཡུལ་སྐལ་པ་དགེ་བའི་དུས་ཀྱི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་མཛད་པའི་མེ་རོ་རྨིང་ནས་གསོས་ཏེ། ས་ཡི་གཟེར་ཐམས་ཅད་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱས་པའི་གཙུག་ལག་བཀོད་མཛེས་ཀྱི་སྤ། མདོ་སྔགས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་གཉིས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་ཚངས་བརྡོལ། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཀུན་ཀྱང་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡིད་གཞོལ་བ་སོགས་རིག་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ། ལྷ་ཀླུ་མི་དང་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་རྣམས་དགོངས་པའི་རྩལ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ནུས་པས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་བསྒྱུར་བཤད་ཉན་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ། རིག་འཛིན་ལྷ་དང་ཌཱ་ཀིའི་འདུ་བས་གངས་བྲག་རི་མཚོ་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་རྗེ་འབངས་བཅས་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་སྒོ་འཕར་གསར་དུ་ཕྱེས། ཆོས་ནོར་རྫས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གསར་དུ་སྤྱན་དྲངས་པས་སྙིགས་མའི་
74-182-3a
བསྟན་འགྲོའི་དབུགས་དབྱུང་བས་ནག་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ནད་མུག་མཚོན་གྱི་ཚ་ངར་བཅགས། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རུ་མཚོན་བསྒྲེངས་པས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མངའ་ཐང་རྒྱས་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་གོ་སྐབས་དོགས་པོར་བྱས་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་གཅིག་པའི་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རྩེ་དགའི་བདེ་བས་སྙེམས། རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཁས་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨེ་མ་ཁྱོད་ནི་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཐབས་ལ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འཛེགས་ནས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར་བ་ཞིག་གོ །ཞེས་སྙན་པའི་གླིང་བུ་སྙན་འཇེབས་དུ་སྒྲོག་པས་ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བར་མཛད་པའི་ཕྱག་བཞེས་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ནོར་བུ་ཏོག་གི་བློ་གྲོས་ཞེས། ལྷ་ཀླུ་མིའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ཕུད་དུ་བཅིངས་པ་འབུམ་གྱིས་མི་མཚོན་པའི་མཛོད་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི། ཁ་བའི་ལྗོངས་འདིར་མཆིས་སོ་ཅོག་གི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཐ་དད་པ། མཁས་གྲུབ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུའི་
74-182-3b
བརྒྱུད་པ་གཞན་དང་གཞན་ལས་འོང་བ། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཐོར་ཐབས་སུ་སྤྱོད་པ། འགའ་ཞིག་མི་མངོན་པའི་དབྱི

【现代汉语翻译】
由于转世，他毫无障碍地知晓未来世的教化机缘，并成就了镇压显有之境的瑜伽行，因此他认为将轮回、涅槃以及有情众生转化为佛陀毫不费力，只需片刻之间。
在充满五浊恶世的藏地，虽然他与过去、现在、未来三世的智者和成就者相同，但其伟大的功德无与伦比，犹如群星之中的水晶，以甘露的光辉令人陶醉。吉祥之兆显现，藏地迎来了吉祥时代，他复兴了寂护（堪布）、莲花生（邬金仁波切，སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས།）、赤松德赞（ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།）三位圣者的事业之火。
他将大地的所有障碍转化为广弘显密教法的庄严殿堂，使显密僧团成为智者和成就者的摇篮，使在家之人也倾心于本尊和咒语的瑜伽，追随持明者的足迹。他以智慧和瑜伽的力量，掌握了居住在天、龙、人以及空行净土中的传承经典，并通过讲、著、听三种方式加以确定。
持明者、天神和空行母的集会，将雪山、岩石、湖泊都变成了莲师师君三尊的修行之地，开启了新的门户。他迎请了新的法、财、物的宝藏，平息了末法时代众生的痛苦，压制了黑暗势力，消除了疾病、饥荒和战争的威胁。他竖起了白色旗帜，扩展了珍贵佛法的统治，使其他宗派无立足之地。
诸佛授予了他与教主意趣相合的灌顶，金刚瑜伽母和明妃们沉浸在喜乐之中，持明者、成就者、瑜伽自在者和智者们赞叹道：‘啊！您以自身的力量登上三界法王之位，以智慧、慈悲和力量转动法轮！’
他以美妙的音声传遍三界，利益众生。他所行持的，是名为‘如意宝珠’之佛法精要，是诸天、龙和人类所敬奉的顶严，是无量珍宝之藏，包含五种功德及其支分。这些都存在于雪域藏地，是显密教法的不同传承，来自不同传承的智者和成就者，散布在各地，有些则隐而不显。

【English Translation】
Due to his reincarnation, he knows without obstruction the future opportunities for being tamed, and having accomplished the conduct of subduing the phenomenal world, he considers transforming samsara, nirvana, and sentient beings into Buddhas effortlessly, in an instant.
In the land of Tibet, filled with the five degenerations, although he is the same as the wise and accomplished ones of the past, present, and future, his great qualities are unparalleled, like crystal among the stars, intoxicating with the nectar of power. Auspicious signs appear, and Tibet welcomes an auspicious era. He revives the embers of the deeds of the three masters: Śāntarakṣita (Khenpo), Padmasambhava (Guru Rinpoche), and Trisong Detsen (Chögyal Trisong Detsen).
He transforms all the earth's obstacles into magnificent temples for the extensive propagation of the sutras and tantras, making the Sangha of sutras and tantras a cradle of wise and accomplished ones, and causing householders to devote themselves to the yoga of deities and mantras, following in the footsteps of the vidyādharas. With the power of wisdom and yoga, he masters the lineage texts residing in the abodes of gods, nāgas, humans, and ḍākinīs, and establishes them through the three methods of teaching, writing, and listening.
The assembly of vidyādharas, gods, and ḍākinīs transforms all the snow mountains, rocks, and lakes into new gateways for the practice places of Guru Rinpoche and his retinue. He invites new treasures of Dharma, wealth, and resources, pacifying the suffering of beings in the degenerate age, suppressing the dark forces, and eliminating the threats of disease, famine, and war. He raises the white banner, expanding the dominion of the precious Dharma, making the opportunities for other factions narrow.
The Tathāgatas bestow upon him empowerments that are in accord with the intention of the master and retinue. Vajrayoginī and the vidyā goddesses are filled with the bliss of joy. The vidyādharas, accomplished ones, masters of yoga, and wise ones exclaim: 'Ah! You have ascended to the throne of the Dharma King of the three realms by your own power, and you turn the wheel of Dharma with wisdom, compassion, and power!'
He spreads auspiciousness throughout the three realms with melodious sounds, benefiting all beings. What he practices is the essence of the precious Dharma, called 'Wish-Fulfilling Jewel,' the crown jewel revered by gods, nāgas, and humans, a treasury of immeasurable treasures, containing five qualities and their branches. These exist in the snowy land of Tibet, are the different transmissions of the sutras and tantras, come from wise and accomplished individuals of different lineages, are scattered in various places, and some are hidden.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་སུ་ནུབ་ལ་ཕྱོགས་པ་དག་ཀུན་ནས་དཀའ་བ་མེད་པར་འདོད་དགུར་སྤྱོད་པའི་ཕ་ནོར་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་དག་གི། རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་གནས་ཚད་མ་རྫོགས་པས་རྒྱ་གར་དང་མཐའ་ཡི་རྒྱལ་ཁབ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མཛོད་ལྔ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པས་ཐོག་དྲངས། རིས་མེད་མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་དག་རང་ནོར་གཞན་ལ་བཅོལ་བ་རང་གིས་ལེན་པ་བཞིན་སྤྱོད་དུ་ཡོད་ཅིང་། དེ་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆོས་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་འཚོ་ཞིང་བཞེས་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚེ། རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཟུགས་ཅན་དུ་བྱོན་ནས་འགྲོ་ལ་བླང་དོར་གྱི་མིག་འབྱེད་པའི་ཡི་གེའི་གླེགས་བམ་བསྐྲུན་ན་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་དཀར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ཏོག ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་གསོ་བ་དང་། ཞབས་བརྟན། རང་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་བྱོན་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྤྱི་བོར་ཐོབ་ཀྱང་རང་གཤིས་ངན་པས་བསྟན་འགྲོའི་ཞབས་ཏོག་མི་འགྲུབ་པའི་སྟེང་། མཚན་
74-182-4a
མཆོག་དེ་ལ་བསྟེན་ནས་ཉམས་ཆག་མང་པོ་བསགས་པའི་བཤགས་སྦྱོང་དང་། རང་གི་གཏེར་ཆོས་ཡིན་པ་སྐད་རྣམས་ཀྱང་མཁྱེན་བརྩེའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆ་ཤས་ཡིན་པའི་ཟོལ་ཟོག་གི་སྒྲིབ་སྦྱོང་དང་། བཟའ་བཏུང་ཁམ་རེ་ཟོས་པ་ཡང་དཀོར་ནག་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་པའི་སྒྲིབ་སྦྱང་། ཁྱད་པར་གསང་བ་ཟབ་མོའི་མངའ་བདག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཀུན་རྗེས་སུ་གཟུང་ཞིང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་འཕྲུལ་སྤར་དུ་བསྐྲུན་སྐབས། ལེགས་ཚོགས་མཐུན་སྦྱོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལྷོ་ལྗོངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་མེད་སེངྒེ་དབང་ཕྱུག་མཆོག་དང་རྒྱལ་ཡུམ་སྐལ་བཟང་ཆོས་སྒྲོན་ཡུམ་སྲས་དང་། རྒྱལ་ཡུམ་སྐུ་བགྲེས་ཕུན་ཚོགས་ཆོས་སྒྲོན་དབུས་བློན་འབངས་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་དང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་ཨ་རིའི་ནང་ཆོས་ཁྱབ་སྤེལ་གྱི་བློན་ཆེན་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་སྟོང་བཀྲ་བ་ལྗིན་སིམིདཐི་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ། ཁམས་བོད་འབྲུག་འབྲས་ཀྱི་ནང་བློན། གཞན་ཡང་དད་ལྡན་སྦྱིན་བདག་ཁག་ནས་རྣམ་དཀར་གྱི་འབྲེལ་མཚོན་ཕུལ་
74-182-4b
རིགས། བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ་ནས་གོར། ༡༠ འབྲས་བྲེ། ༧༡ ཐུབ་བསྟན་དབང་མོ་ནས་འབྲས་བྲེ། ༢༠ རྟ་མགྲིན་བུ་དར་ནས་གོར། ༣༠ ཕུན་ཚོགས་ནས་གོར་རྙིང་། ༢ ཡང་གོར། ༢ ཊཾ་དཀར། ༢ བླ་མ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ནས་གོར། ༣༠༠ དབུ་མཛད་འཇམ་དབྱངས་བརྩོན་འགྲུས་ནས་གོར། ༡༠༠ བྲག་དཀར་ཨ་ནེ་ནས་གོར། ༢༥ དྲུང་རམ་རྒྱ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་གོར། ༥༠༠ ཆོས་གྲགས་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་ནས་གོར། ༡༠༠ 

【现代汉语翻译】
对于那些致力于利益众生的人来说，这些非凡的财富，能让他们毫不费力地实现所有愿望。由于我尚未圆满完成利益众生的事业，因此我首先在印度和所有边境国家，以五库及其分支机构为开端，像取回自己寄存在外的财物一样，利用众多无宗派大师的精妙论述珍宝之串。当持有这些财富，且具备法眼的人们生活并享用这些财富时，这是一个吉祥的缘起，象征着利益众生的事业以具体形式显现，并创作出开启众生取舍之眼的文字典籍，这将成就自他二利，是极为殊胜的善行。
这是对珍贵佛法的护持，是对遍主上师们恩德的回报和祈祷永驻。虽然我顶戴着如意宝般的蒋扬钦哲仁波切（Jamyang Khyentse Rinpoche，མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ།）之名，但他实际上就是我的本尊。然而，由于我自身的恶劣习性，我未能成办利益佛法和众生的事业，反而凭借这个尊名积累了许多过失，我对此进行忏悔和净化。我声称是我的伏藏法，实际上也是为了掩盖钦哲（Khyentse，མཁྱེན་བརྩེ།）甚深伏藏的一部分。我所吃的每一口食物，实际上都不过是盗用僧众财物的行为，对此我也进行净化。特别是，为了祈愿那些甚深秘密的主人，种姓的持有者们，生生世世都能得到我的摄受，并有幸享用妙语甘露，因此在印制《仁钦特佐》（Rinchen Terdzö，རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད།）时，吉祥圆满的主要赞助者是南方的法王吉美森格旺秋（Jigme Singye Wangchuk，འཇིགས་མེད་སེངྒེ་དབང་ཕྱུག་）及其王后卡桑确珍（Kalsang Chodron，སྐལ་བཟང་ཆོས་སྒྲོན།）母子，以及年长的王太后彭措确珍（Phuntshok Chodron，ཕུན་ཚོགས་ཆོས་སྒྲོན།）和所有大臣百姓。
此外，还有往昔愿力成熟的美国弘法大臣，拥有明辨事理智慧之眼的吉恩·史密斯·蒋扬南嘉（Jean Smith Jamyang Namgyal），以及康藏不丹锡金的内臣。其他虔诚的施主也供养了各种善缘的象征物。措尼仁波切（Tsoknyi Rinpoche，ཚོགས་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ།）供养了1000美元，尊珠（Tsuntrhu，བསུན་འགྲུ།）供养了100美元，索南托杰（Sonam Dorje，བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ།）供养了10戈尔，德西（Desi，སྡེ་སྲིད།）供养了71印度卢比，图旦旺姆（Thubten Wangmo，ཐུབ་བསྟན་དབང་མོ།）供养了20印度卢比，达青布达（Tamdrin Bhudar，རྟ་མགྲིན་བུ་དར།）供养了30戈尔，彭措（Phuntshok，ཕུན་ཚོགས།）供养了2旧戈尔，又供养了2戈尔，2唐卡，喇嘛索南桑波（Lama Sonam Zangpo，བླ་མ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ།）供养了300戈尔，翁泽蒋扬尊珠（Umze Jamyang Tsundru，དབུ་མཛད་འཇམ་དབྱངས་བརྩོན་འགྲུས།）供养了100戈尔，扎嘎阿尼（Drakkar Ani，བྲག་དཀར་ཨ་ནེ།）供养了25戈尔，仲让嘉哲仁波切（Drung Ramjampa Rinpoche，དྲུང་རམ་རྒྱ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ།）供养了500戈尔，确扎喇嘛扎西（Choedrak Lama Tashi，ཆོས་གྲགས་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས།）供养了100戈尔。

【English Translation】
For those who dedicate themselves to benefiting beings, these extraordinary riches allow them to effortlessly fulfill all their wishes. Since I have not yet perfectly completed the work of benefiting beings, I begin first in India and all border countries with the Five Treasuries and their branches, utilizing the precious garland of exquisite discourses from numerous non-sectarian masters, as if retrieving my own wealth entrusted to others. When those who hold these riches and possess the eye of Dharma live and enjoy these riches, it is an auspicious coincidence, symbolizing the work of benefiting beings appearing in concrete form, and creating volumes of texts that open the eyes of beings to what to accept and reject. This will accomplish the benefit of both self and others, and is an extremely wonderful virtuous act.
This is the protection of the precious Dharma, the repayment of the kindness of the all-pervading gurus, and a prayer for their long life. Although I bear the supreme name of Jamyang Khyentse Rinpoche (མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ།), who is actually my personal deity, like a wish-fulfilling jewel on my crown, due to my own bad habits, I have failed to accomplish the work of benefiting the Dharma and beings. Instead, I have accumulated many faults by relying on this honorable name, and I confess and purify this. What I claim to be my terma (藏文：གཏེར་མ།), is actually also to cover up a part of Khyentse's (མཁྱེན་བརྩེ།) profound terma. Every mouthful of food I eat is actually nothing more than an act of misappropriating monastic property, and I purify this as well. In particular, in order to pray that those masters of profound secrets, the holders of lineages, will be taken care of by me in all lifetimes, and will have the good fortune to enjoy the nectar of eloquent speech, when printing the Rinchen Terdzö (རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད།), the main sponsors of auspiciousness and harmony are the Dharma King of the South, Jigme Singye Wangchuk (འཇིགས་མེད་སེངྒེ་དབང་ཕྱུག་), and his queen, Kalsang Chodron (སྐལ་བཟང་ཆོས་སྒྲོན།), mother and son, as well as the elderly Queen Mother Phuntshok Chodron (ཕུན་ཚོགས་ཆོས་སྒྲོན།) and all the ministers and subjects.
In addition, there is the American Minister for the Propagation of Dharma, Jean Smith Jamyang Namgyal, whose thousand eyes of wisdom shine with the ability to discern reasons, whose past prayers have matured, and the inner ministers of Kham, Tibet, Bhutan, and Sikkim. Other devout patrons also offered various symbols of virtuous connections. Tsoknyi Rinpoche (ཚོགས་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ།) offered $1000, Tsuntrhu (བསུན་འགྲུ།) offered $100, Sonam Dorje (བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ།) offered 10 Gor, Desi (སྡེ་སྲིད།) offered 71 Indian Rupees, Thubten Wangmo (ཐུབ་བསྟན་དབང་མོ།) offered 20 Indian Rupees, Tamdrin Bhudar (རྟ་མགྲིན་བུ་དར།) offered 30 Gor, Phuntshok (ཕུན་ཚོགས།) offered 2 old Gor, and also offered 2 Gor, 2 Tangka, Lama Sonam Zangpo (བླ་མ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ།) offered 300 Gor, Umze Jamyang Tsundru (དབུ་མཛད་འཇམ་དབྱངས་བརྩོན་འགྲུས།) offered 100 Gor, Drakkar Ani (བྲག་དཀར་ཨ་ནེ།) offered 25 Gor, Drung Ramjampa Rinpoche (དྲུང་རམ་རྒྱ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ།) offered 500 Gor, and Choedrak Lama Tashi (ཆོས་གྲགས་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས།) offered 100 Gor.

--------------------------------------------------------------------------------

གསལ་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ་ནས་གོར། ༡༠༠ སློབ་དཔོན་ཉ་ཕྱིས་ནས་གོར། ༡༠༠༠ དགེ་ཚེ་རིང་དངོས་གྲུབ་ནས་གོར། ༡༠༡ འབྲས་བྲེ། ༡༣ འབུམ་བྲག་ཨ་ནེ་སྐལ་བཟང་ནས་གོར། ༢༠ སྐྱབས་ཁྲ་ཨ་མ་རྡོ་ཕུ་ནས་གོར། ༩༠༠ ཨ་ནེ་ཤཱཀྱ་སྒྲོལ་མ་ནས་གོར། ༡༠ ལྷ་རི་སྤང་རྡོ་རྗེ་བུ་དར་ནས་གོར། ༦༠ ཨོ་རྒྱན་ལྷུན་གྲུབ་ནས་གོར། ༡༠༠ དཀོན་མཆོག་སྒྲོལ་མ་ནས་གོར། ༥༠ ཨ་ནེ་ཡེ་ཤེས་ནས་གོར། ༢ པདྨ་རྡོ་རྗེ་ནས་གོར། ༢༠༠ མཆོག་གླིང་པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་སྒར་འདུས་སྤྱི་ནས་གོར། ༡༠༠༠ དགེ་པདྨ་ཆོས་འབྱོར་ནས་གོར། ༡༠༠ ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་ནས་གོར། ༢༥ དུས་འདས་པདྨ་མཆོག་དབྱངས་དང་བསོད་ནམས་ལྷ་སྒྲོན་ཟུང་གི་ཆེད་དབུ་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་ནས་གོར། ༥༠༠ མུ་ཁུམ་ཀརྨ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནས་གོར། ༡༠༠ དྲུང་ཡིག་བསྟན་འཛིན་ནས་གོར། ༡༠༠༠ ཀྲོང་སར་
74-182-5a
འདུས་སྤྱི་ནས་གོར། ༢༠༠༠ སྦྱིན་བདག་དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་མཚན་ནས་གོར། ༡༠༠༠༠ པ་སངས་རྡོ་རྗེ་ནས་གོར། ༥༠༠༠ སྦ་སྦིས་ས་དཀོན་མཆོག་ནས་གོར། ༢༠ ཤར་ཁུམ་བུ་སྟེང་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ནས་བལ་གོར། ༣༠༠ བདེ་ཕུག་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བལ་གོར། ༢༠༠༠ ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན། ཚུལ་ཁྲིམས་སྒྲོན་མ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་འཛིན། སངས་རྒྱས་སྒྲོན་མ། ཚེ་རིང་ཆོས་སྐྱིད། ཨོ་རྒྱན་ཆོས་འཕེལ། བསམ་འགྲུབ་བཅས་ནས་གོར། ༨༠༠ ཁྲ་འགུ་སྤྲུལ་སྐུ་ནས་གོར། ༣༠༠ གསལ་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུ་ནས་གོར། ༥༠༠ རིག་འཛིན་ཆོས་སྒྲོན་ནས་གོར། ༡༠༠༥ དཀོན་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་དང་ནག་འཕེལ་ཟུང་ནས་གོར། ༢༠ ཨ་ནེ་ཚེ་དབང་ལྷ་མོ་ནས་གོར། ༦༠ ཚུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིན་ནས་གོར། ༢༠༠ ཕྱི་རྒྱལ་སྦེལ་རྒྱམ་པདྨ་བཟང་པོ་ནས་གོར། ༥༥ ཚེ་འདས་ཨ་མ་ཀུན་བཟང་། ཨོ་རྒྱན་སྒྲོལ་མ། རྡོ་རྗེ་དབང་མོ། བཟང་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད། སེངྒེ་རྡོ་རྗེ་ནས་གོར། ༡༠༠ སྐྱབས་ཁྲ་ཨ་ནེ་ཕུར་པ་ལྷ་མོ་དང་ཟླ་བ་རྒྱལ་མོ་ཟུང་ནས་གོར། ༡༠༠༠ དར་ལུ་ནས་གོར། ༥༠ རྒྱལ་མཚན་ནས་གོར། ༣༠ དགེ་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་ནས་གོར། ༣༠ འཆི་མེད་ལྷ་མོ་ནས་གོར། ༢༡ དགེ་ཡེ་ཤེས་ནས་གོར། ༣༠ སྦ་མགོ་སྒྲུབ་པ་ནས་གོར། ༡༠ སྦ་སྦིས་ས་ཨ་ནེ་རིག་འཛིན་ནས་འབྲས་བྲེ། ༤༠ ཚེ་
74-182-5b
རིང་མཚོ་མོ་དང་ཚེ་སྟོབས་ཟུང་ནས་གོར། ༢༠༠ བླ་མ་རྒྱལ་དབང་ཉི་མ་ནས་གོར། ༡༠༠༠ བླ་མ་ཀུན་དགའ་ནས་གོར། ༡༠༠ རྒྱ་མཚོ་ནས་གོར། ༣༠༠ སློབ་དཔོན་པདྨ་ལགས་ནས་གོར། ༡༠༠༠ ནག་འཕེལ་ནས་གོར། ༡༠༠ ཅོག་ལ་ནས་གོར། ༡༠ ཚེ་འདས་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་མོ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་སྒྲོན་དོན་དུ། ཨོ་རྒྱན་ནས་གོར། ༡༠ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན་ནས་གོར། ༡༠ རྣམ་རྒྱལ་ནས་གོར། ༡༠ ཨ་ནེ་ཤེས་རབ་ནས་གོར། ༢༥ དོ་ལུམ་མོ་ནས་གོར། ༡༠༠ བཅས་ཕུལ་བ་ལགས་ཤིང་། རྣམ་དཀར་ལས་འགུལ་གྱི་གཙོ་འཛིན་རང་གྲྭ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། རྟེན་མཆོག་འགྱུར་མེད་གླིང་

【现代汉语翻译】
གསལ་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ་ནས་གོར། ༡༠༠ - From Galshe Rinpoche: 100 rupees.
སློབ་དཔོན་ཉ་ཕྱིས་ནས་གོར། ༡༠༠༠ - From Lopon Nyaphi: 1000 rupees.
དགེ་ཚེ་རིང་དངོས་གྲུབ་ནས་གོར། ༡༠༡ འབྲས་བྲེ། ༡༣ - From Ge Tsering Ngodrup: 101 rupees and 13 drey of rice.
འབུམ་བྲག་ཨ་ནེ་སྐལ་བཟང་ནས་གོར། ༢༠ - From Bumdrag Ani Kalsang: 20 rupees.
སྐྱབས་ཁྲ་ཨ་མ་རྡོ་ཕུ་ནས་གོར། ༩༠༠ - From Kyabtra Ama Dopu: 900 rupees.
ཨ་ནེ་ཤཱཀྱ་སྒྲོལ་མ་ནས་གོར། ༡༠ - From Ani Shakya Dolma: 10 rupees.
ལྷ་རི་སྤང་རྡོ་རྗེ་བུ་དར་ནས་གོར། ༦༠ - From Lhari Pang Dorje Budar: 60 rupees.
ཨོ་རྒྱན་ལྷུན་གྲུབ་ནས་གོར། ༡༠༠ - From Orgyen Lhundrup: 100 rupees.
དཀོན་མཆོག་སྒྲོལ་མ་ནས་གོར། ༥༠ - From Konchok Dolma: 50 rupees.
ཨ་ནེ་ཡེ་ཤེས་ནས་གོར། ༢ - From Ani Yeshe: 2 rupees.
པདྨ་རྡོ་རྗེ་ནས་གོར། ༢༠༠ - From Padma Dorje: 200 rupees.
མཆོག་གླིང་པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་སྒར་འདུས་སྤྱི་ནས་གོར། ༡༠༠༠ - From the general assembly of Chokling Padma's Ewam Chosgar: 1000 rupees.
དགེ་པདྨ་ཆོས་འབྱོར་ནས་གོར། ༡༠༠ - From Ge Padma Choyjor: 100 rupees.
ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་ནས་གོར། ༢༥ - From Yeshe Tsepak: 25 rupees.
དུས་འདས་པདྨ་མཆོག་དབྱངས་དང་བསོད་ནམས་ལྷ་སྒྲོན་ཟུང་གི་ཆེད་དབུ་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་ནས་གོར། ༥༠༠ - From Upadaka Padma Tashi for the deceased Padma Chokyang and Sonam Lhadron: 500 rupees.
མུ་ཁུམ་ཀརྨ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནས་གོར། ༡༠༠ - From Mukhum Karma Tsultrim: 100 rupees.
དྲུང་ཡིག་བསྟན་འཛིན་ནས་གོར། ༡༠༠༠ - From Drung Yik Tenzin: 1000 rupees.
ཀྲོང་སར་འདུས་སྤྱི་ནས་གོར། ༢༠༠༠ - From the general assembly of Trongsar: 2000 rupees.
སྦྱིན་བདག་དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་མཚན་ནས་གོར། ༡༠༠༠༠ - From benefactor Paljor Gyaltsen: 10000 rupees.
པ་སངས་རྡོ་རྗེ་ནས་གོར། ༥༠༠༠ - From Pasang Dorje: 5000 rupees.
སྦ་སྦིས་ས་དཀོན་མཆོག་ནས་གོར། ༢༠ - From Babisa Konchok: 20 rupees.
ཤར་ཁུམ་བུ་སྟེང་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ནས་བལ་གོར། ༣༠༠ - From the Tulku of Shar Khumbu Tengpoche: 300 Nepalese rupees.
བདེ་ཕུག་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བལ་གོར། ༢༠༠༠ - From Dephuk Rinpoche: 2000 Nepalese rupees.
ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན། ཚུལ་ཁྲིམས་སྒྲོན་མ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་འཛིན། སངས་རྒྱས་སྒྲོན་མ། ཚེ་རིང་ཆོས་སྐྱིད། ཨོ་རྒྱན་ཆོས་འཕེལ། བསམ་འགྲུབ་བཅས་ནས་གོར། ༨༠༠ - From Tsultrim Tenzin, Tsultrim Dronma, Dorje Chodzin, Sangye Dronma, Tsering Chokyi, Orgyen Chophel, and Samdrub: 800 rupees.
ཁྲ་འགུ་སྤྲུལ་སྐུ་ནས་གོར། ༣༠༠ - From Tragu Tulku: 300 rupees.
གསལ་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུ་ནས་གོར། ༥༠༠ - From Galshe Tulku: 500 rupees.
རིག་འཛིན་ཆོས་སྒྲོན་ནས་གོར། ༡༠༠༥ - From Rigzin Chodron: 1005 rupees.
དཀོན་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་དང་ནག་འཕེལ་ཟུང་ནས་གོར། ༢༠ - From Konchok Tashi and Nakphel: 20 rupees.
ཨ་ནེ་ཚེ་དབང་ལྷ་མོ་ནས་གོར། ༦༠ - From Ani Tsewang Lhamo: 60 rupees.
ཚུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིན་ནས་གོར། ༢༠༠ - From Tsultrim Tharphen: 200 rupees.
ཕྱི་རྒྱལ་སྦེལ་རྒྱམ་པདྨ་བཟང་པོ་ནས་གོར། ༥༥ - From the foreigner Belgyam Padma Zangpo: 55 rupees.
ཚེ་འདས་ཨ་མ་ཀུན་བཟང་། ཨོ་རྒྱན་སྒྲོལ་མ། རྡོ་རྗེ་དབང་མོ། བཟང་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད། སེངྒེ་རྡོ་རྗེ་ནས་གོར། ༡༠༠ - From Senge Dorje for the deceased Ama Kunzang, Orgyen Dolma, Dorje Wangmo, and Zangmo: 100 rupees.
སྐྱབས་ཁྲ་ཨ་ནེ་ཕུར་པ་ལྷ་མོ་དང་ཟླ་བ་རྒྱལ་མོ་ཟུང་ནས་གོར། ༡༠༠༠ - From Kyabtra Ani Phurpa Lhamo and Dawa Gyalmo: 1000 rupees.
དར་ལུ་ནས་གོར། ༥༠ - From Darlu: 50 rupees.
རྒྱལ་མཚན་ནས་གོར། ༣༠ - From Gyaltsen: 30 rupees.
དགེ་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་ནས་གོར། ༣༠ - From Ge Tsering Dorje: 30 rupees.
འཆི་མེད་ལྷ་མོ་ནས་གོར། ༢༡ - From Chime Lhamo: 21 rupees.
དགེ་ཡེ་ཤེས་ནས་གོར། ༣༠ - From Ge Yeshe: 30 rupees.
སྦ་མགོ་སྒྲུབ་པ་ནས་གོར། ༡༠ - From Ba Go Drubpa: 10 rupees.
སྦ་སྦིས་ས་ཨ་ནེ་རིག་འཛིན་ནས་འབྲས་བྲེ། ༤༠ - From Babisa Ani Rigzin: 40 drey of rice.
ཚེ་རིང་མཚོ་མོ་དང་ཚེ་སྟོབས་ཟུང་ནས་གོར། ༢༠༠ - From Tsering Tso and Tse Top: 200 rupees.
བླ་མ་རྒྱལ་དབང་ཉི་མ་ནས་གོར། ༡༠༠༠ - From Lama Gyalwang Nyima: 1000 rupees.
བླ་མ་ཀུན་དགའ་ནས་གོར། ༡༠༠ - From Lama Kunga: 100 rupees.
རྒྱ་མཚོ་ནས་གོར། ༣༠༠ - From Gyatso: 300 rupees.
སློབ་དཔོན་པདྨ་ལགས་ནས་གོར། ༡༠༠༠ - From Lopon Padma: 1000 rupees.
ནག་འཕེལ་ནས་གོར། ༡༠༠ - From Nakphel: 100 rupees.
ཅོག་ལ་ནས་གོར། ༡༠ - From Chokla: 10 rupees.
ཚེ་འདས་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་མོ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་སྒྲོན་དོན་དུ། ཨོ་རྒྱན་ནས་གོར། ༡༠ - From Orgyen for the deceased Namgyal Lhamo and Namgyal Chodron: 10 rupees.
བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན་ནས་གོར། ༡༠ - From Tashi Palden: 10 rupees.
རྣམ་རྒྱལ་ནས་གོར། ༡༠ - From Namgyal: 10 rupees.
ཨ་ནེ་ཤེས་རབ་ནས་གོར། ༢༥ - From Ani Sherab: 25 rupees.
དོ་ལུམ་མོ་ནས་གོར། ༡༠༠ - From Dolummo: 100 rupees.
བཅས་ཕུལ་བ་ལགས་ཤིང་། རྣམ་དཀར་ལས་འགུལ་གྱི་གཙོ་འཛིན་རང་གྲྭ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། རྟེན་མཆོག་འགྱུར་མེད་གླིང་ - These were offered. Ngodrup Gyatso, the head of the virtuous activities of Tengchok Gyurme Ling.

【English Translation】
From Galshe Rinpoche: 100 rupees.
From Lopon Nyaphi: 1000 rupees.
From Ge Tsering Ngodrup: 101 rupees and 13 drey of rice.
From Bumdrag Ani Kalsang: 20 rupees.
From Kyabtra Ama Dopu: 900 rupees.
From Ani Shakya Dolma: 10 rupees.
From Lhari Pang Dorje Budar: 60 rupees.
From Orgyen Lhundrup: 100 rupees.
From Konchok Dolma: 50 rupees.
From Ani Yeshe: 2 rupees.
From Padma Dorje: 200 rupees.
From the general assembly of Chokling Padma's Ewam Chosgar: 1000 rupees.
From Ge Padma Choyjor: 100 rupees.
From Yeshe Tsepak: 25 rupees.
From Upadaka Padma Tashi for the deceased Padma Chokyang and Sonam Lhadron: 500 rupees.
From Mukhum Karma Tsultrim: 100 rupees.
From Drung Yik Tenzin: 1000 rupees.
From the general assembly of Trongsar: 2000 rupees.
From benefactor Paljor Gyaltsen: 10000 rupees.
From Pasang Dorje: 5000 rupees.
From Babisa Konchok: 20 rupees.
From the Tulku of Shar Khumbu Tengpoche: 300 Nepalese rupees.
From Dephuk Rinpoche: 2000 Nepalese rupees.
From Tsultrim Tenzin, Tsultrim Dronma, Dorje Chodzin, Sangye Dronma, Tsering Chokyi, Orgyen Chophel, and Samdrub: 800 rupees.
From Tragu Tulku: 300 rupees.
From Galshe Tulku: 500 rupees.
From Rigzin Chodron: 1005 rupees.
From Konchok Tashi and Nakphel: 20 rupees.
From Ani Tsewang Lhamo: 60 rupees.
From Tsultrim Tharphen: 200 rupees.
From the foreigner Belgyam Padma Zangpo: 55 rupees.
From Senge Dorje for the deceased Ama Kunzang, Orgyen Dolma, Dorje Wangmo, and Zangmo: 100 rupees.
From Kyabtra Ani Phurpa Lhamo and Dawa Gyalmo: 1000 rupees.
From Darlu: 50 rupees.
From Gyaltsen: 30 rupees.
From Ge Tsering Dorje: 30 rupees.
From Chime Lhamo: 21 rupees.
From Ge Yeshe: 30 rupees.
From Ba Go Drubpa: 10 rupees.
From Babisa Ani Rigzin: 40 drey of rice.
From Tsering Tso and Tse Top: 200 rupees.
From Lama Gyalwang Nyima: 1000 rupees.
From Lama Kunga: 100 rupees.
From Gyatso: 300 rupees.
From Lopon Padma: 1000 rupees.
From Nakphel: 100 rupees.
From Chokla: 10 rupees.
From Orgyen for the deceased Namgyal Lhamo and Namgyal Chodron: 10 rupees.
From Tashi Palden: 10 rupees.
From Namgyal: 10 rupees.
From Ani Sherab: 25 rupees.
From Dolummo: 100 rupees.
These were offered. Ngodrup Gyatso, the head of the virtuous activities of Tengchok Gyurme Ling.

--------------------------------------------------------------------------------

གི་བྱང་འདྲེན་རང་སློབ་དད་བློ་ལྡན་པ་པདྨ་བཀྲ་ཤིས། ལྷག་བསམ་དད་བརྩོན་ལྡན་པའི་རང་སློབ་ཤེས་རབ་དྲི་མེད། ཚེ་རིང་དངོས་གྲུབ། ཚུལ་ཁྲིམས་དབང་ཕྱུག །བཀྲ་ཤིས། སེངྒེ་རྡོ་རྗེ། རིག་འཛིན་ནོར་བུ། ཡེ་ཤེས། བསྟན་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ། དཀོན་མཆོག་དཔལ་མོ་རྣམས་ལས་བྱེད་དང་། ལྷ་བྲིས་དཀོན་མཆོག་ནས་དབུ་ལྷ་གང་བཞུགས་བྲིས་པ་སོགས། རང་སློབ་རྣམས་ནས་དད་བློ་ཁོ་ནས་ཞབས་ཏོག་ཞུས་པས་ལོ་གསུམ་གྱི་ནང་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྐབས་འགྲོ་སོང་སོགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་སྨྲོས་མ་དགོས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་སླ་ཞིང་། དུས་ཀྱི་ཐ་མ་རྒྱལ་བསྟན་
74-182-6a
སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་ཉག་ཕྲ་བའི་སྐབས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནམ་ཡང་དུས་ལས་ཡོལ་བ་མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་འགྲོ་སྤྱི་དང་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ། ཟབ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་བྱམས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་མ་ཤར་བར་དུས་ལས་ཡོལ་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་བསྟན་དུ་མ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། ད་སྐབས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་རྟེན་འབྱུང་གི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དབུས་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་ཐ་གྲུར་གྲགས་པ་མཁྱེན་ཀོང་མཆོག་གསུམ་གྱིས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ། དབང་ལུང་གི་འཆད་ཉན་གྱིས་བཤད་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩིས་རེག་པའི་ཆུ་གཏེར་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དག་གི་ཐུགས་སྲས་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལས། ཁམས་བོད་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདན་ས་ཆེ་ཤོས་དཔལ་མཚུར་གཉིས་སུ་ཤིང་པར་བཞུགས་པའི་རྟེན་འབྱུང་གིས། རྒྱ་བལ་འབྲས་འབྲུག་ཕྱི་རྒྱལ་ཁག་ཏུ་ཆོས་གཏེར་གྱི་ཉིན་བྱེད་འགོག་མེད་འཆར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་འཕར་དངོས་སུ་ཕྱེ་བས་མེ་
74-182-6b
རོ་ཡོངས་སུ་གསོ་བའི། ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་གོ་ཆ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེའི་སྤྲུལ་སྐུར་གྲགས་པས་ལྷུར་བླངས་ཏེ་གླེགས་བམ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གི་འཕྲུལ་པར་འདི་སྐབས་གནས་དུས་དེའི་འགྲོ་ལུགས་ཀྱིས་ལྡེབ་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ལ་པོད་རེ་རྩིས་པ།མཆན།གྲངས་ལྡན་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། རྣམ་དཀར་བགྱིས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པར་གསུངས་པས་རྒྱས་པར་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལ་གཟིགས་པས་ཁྱབ་པའོ། །ལྷག་བསམ་ཨ་ཤྭ་ཏ་ཡི་ས་བོན་ལས། །ཆོས་མཆོག་སྔོན་མེད་ལྗོན་བཟང་འདི་འཁྲུངས་པ། །རྒྱལ་བསྟན་ལྷ་དབང་མདུན་ས་མཛེས་བྱས་ནས། །མཁས་གྲུབ་གཞོན་ནུའི་རྩེ་དགས་རོལ་གྱུར་ཅིག །ཟབ་གཏེར་སྣ་རེས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ

【现代汉语翻译】
由虔诚的弟子白玛扎西（པདྨ་བཀྲ་ཤིས།，Padma Trashi）引导，以及具足善意和精进的弟子西饶智美（ཤེས་རབ་དྲི་མེད།，Sherab Drimei）、策仁多吉（ཚེ་རིང་དངོས་གྲུབ།，Tsering Dondrup）、楚臣旺秋（ཚུལ་ཁྲིམས་དབང་ཕྱུག །，Tsultrim Wangchuk）、扎西（བཀྲ་ཤིས།，Trashi）、森格多吉（སེངྒེ་རྡོ་རྗེ།，Senge Dorje）、仁增诺布（རིག་འཛིན་ནོར་བུ།，Rigdzin Norbu）、益西（ཡེ་ཤེས།，Yeshe）、丹巴（བསྟན་པ།，Tenpa）、楚臣多吉（ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ།，Tsultrim Dorje）、衮却华姆（དཀོན་མཆོག་དཔལ་མོ་，Konchok Palmo）等人作为助手，还有画师衮却（དཀོན་མཆོག་，Konchok）绘制了主尊神等等。众弟子以纯粹的虔诚之心提供服务，因此在三年内完成了。关于这些期间的开销等费用，无需多言，很容易就能明白。在末法时期，
当佛法总体和个别都非常衰弱的时候，佛的事业从未过时。特别是对于浊世众生和雪域西藏的众生来说，莲花生大师（ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ།，Orgyen Chenpo）的慈悲和不可思议的事业，比佛陀还要伟大。正如许多金刚预言所说，甚深伏藏的教法，在未来弥勒佛（བྱམས་པ།，Maitreya）的事业如旭日东升之前，永远不会过时。现在，在所见之法中，缘起的曙光初现，雪域的智者和成就者如同群星般闪耀，其中如日月般照耀世界的是钦恭三尊（མཁྱེན་ཀོང་མཆོག་གསུམ།，Khyen Kong Choksum），他们收集教言，通过灌顶和讲授，使闻思修三学如接触到月亮水晶甘露的水源般增长。诸位尊贵的上师们的传承弟子，不分教派的伟大圣贤们，以其不可思议的慈悲和事业，使得康藏地区最大的噶举派寺院——八蚌寺和司徒寺得以印制木刻版，以此缘起，在印度、尼泊尔、不丹以及海外各地，伏藏教法的旭日得以无碍升起，开启了缘起之门，
完全恢复了佛法之火。顶果钦哲仁波切（དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེའི་སྤྲུལ་སྐུར་，Dilgo Khyentse Rinpoche）以其慈悲的盔甲承担重任，此时此刻，按照当时的惯例，将一百一十卷的印刷品，每卷大约三百多页（注：数量已圆满完成）。行善的利益和守护正法，正如《普贤行愿品》中所说的那样圆满，详细内容请参阅经续。从菩提树（梵文，天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：Aśvattha，汉语字面意思：神圣之树）的种子中，
这前所未有的殊胜佛法之树诞生了，
装饰着佛法之王（རྒྱལ་བསྟན་ལྷ་དབང་，Gyalten Lhawang）的宝座，
愿智者和成就者的青年们尽情享受它！
愿甚深伏藏消除时代的衰败。

【English Translation】
Guided by the devoted disciple Padma Trashi (པདྨ་བཀྲ་ཤིས།, Padma Trashi), and with the virtuous and diligent disciples Sherab Drimei (ཤེས་རབ་དྲི་མེད།, Sherab Drimei), Tsering Dondrup (ཚེ་རིང་དངོས་གྲུབ།, Tsering Dondrup), Tsultrim Wangchuk (ཚུལ་ཁྲིམས་དབང་ཕྱུག །, Tsultrim Wangchuk), Trashi (བཀྲ་ཤིས།, Trashi), Senge Dorje (སེངྒེ་རྡོ་རྗེ།, Senge Dorje), Rigdzin Norbu (རིག་འཛིན་ནོར་བུ།, Rigdzin Norbu), Yeshe (ཡེ་ཤེས།, Yeshe), Tenpa (བསྟན་པ།, Tenpa), Tsultrim Dorje (ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ།, Tsultrim Dorje), Konchok Palmo (དཀོན་མཆོག་དཔལ་མོ་, Konchok Palmo) and others as assistants, and the painter Konchok (དཀོན་མཆོག་, Konchok) painted the main deity, etc. The disciples served with pure devotion, and thus it was completed within three years. Regarding the expenses and costs during these times, there is no need to say more, it is easy to understand. In the degenerate age,
when the Dharma in general and in particular is very weak, the activity of the Buddha is never out of date. Especially for the sentient beings of the degenerate age and the sentient beings of the snowy land of Tibet, the compassion and miraculous activity of Guru Rinpoche (ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ།, Orgyen Chenpo) is greater than that of the Buddha. As many Vajra prophecies say, the profound treasure teachings will never be out of date until the activity of the future Buddha Maitreya (བྱམས་པ།, Maitreya) rises like the sun. Now, in the seen Dharma, the first rays of interdependent origination appear, and the wise and accomplished ones of the snowy land shine like stars, among them like the sun and moon illuminating the world are the Khyen Kong Three (མཁྱེན་ཀོང་མཆོག་གསུམ།, Khyen Kong Choksum), who collect the teachings, and through empowerment and teaching, the three studies of hearing, thinking, and meditation increase like a water source that has touched the nectar of the moon crystal. The lineage disciples of the venerable Lamas, the great beings without sectarianism, with their miraculous compassion and activity, have enabled the largest Kagyu monasteries in Kham and Tibet, Palpung and Situ monasteries, to print woodblock editions, and with this auspicious coincidence, in India, Nepal, Bhutan, and various foreign countries, the sun of the treasure teachings rises unhindered, opening the door of interdependent origination,
completely reviving the fire of Dharma. Dilgo Khyentse Rinpoche (དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེའི་སྤྲུལ་སྐུར་, Dilgo Khyentse Rinpoche), known as the incarnation of Khyentse, took on the responsibility with his armor of compassion, and at this time, according to the customs of the time, one hundred and ten volumes of printed matter, with each volume having about three hundred pages (note: the number has been perfectly completed). The benefits of doing good and upholding the holy Dharma are as complete as stated in the 'Samantabhadra's Prayer of Good Conduct,' please refer to the sutras and tantras for details. From the seed of the Ashvattha (藏文：ཨ་ཤྭ་ཏ།，梵文天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：Aśvattha，汉语字面意思：神圣之树),
This unprecedented and excellent tree of Dharma is born,
Adorning the throne of the King of Dharma (རྒྱལ་བསྟན་ལྷ་དབང་, Gyalten Lhawang),
May the youths of the wise and accomplished ones enjoy it to their heart's content!
May the profound treasures eliminate the degeneration of the times.

--------------------------------------------------------------------------------

་སེལ། །རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པ་དོན་གནས་ཕྱིར། །མི་བསྲུན་སྙིགས་མའི་སྐལ་ངན་བཟློགས་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་འགྲོའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་ཤིང་བརྟན་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡི། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་མཛད་པར་ལོག་རྟོག་གི །དམ་སྲིའི་ངན་གཡོ་རྣམ་དཀར་འདིས་བསལ་བས། །ཀུན་ཀྱང་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་གདུལ་བྱར་ཤོག །བཅུད་མཆོག་འཕྲོག་བྱེད་ལུས་བཟང་བདུད་རྩིའི་ཟས། །སྣོད་བཟང་ས་ཡི་ཟླ་བས་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །དབང་རྣོན་ཆོས་རྗེས་འབྲང་བའི་དད་གུས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་མཐར་ཡང་འཛིན་
74-182-7a
སྤེལ་སྲུང་བར་ཤོག །བཀའ་གཏེར་མདོ་སྔགས་རིན་ཆེན་ལྷུན་པོའི་རྩེར། །མཆོག་དངོས་བསྐྱེད་རྫོགས་གྲུབ་པའི་སུམ་རྩེན་ཁབ། །ཐུན་མོང་ལས་བཞིའི་བང་རིམ་རྣམ་བཀྲ་བའི། །སྲིད་ཞིའི་ཉེར་འཚོ་མཆོག་འདི་རྟག་བརྟན་ཤོག །དེ་འཛིན་སྐྱེ་ཀུན་ཞབས་བརྟན་བཞེད་པ་འགྲུབ། །བཤད་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཐུབ་བསྟན་གསོ། །འགྲོ་ཀུན་ཡིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཆོས་ཕྱོགས་སུ། །གཞོལ་བས་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་འཕེལ་རྒྱས་ཤོག །བདག་དང་འབྲེལ་བཅས་གུ་རུས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་མདུན་སར་ཚོགས། །གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མི་ཟད་པས། །ཟབ་རྒྱས་འདི་འཛིན་སྤེལ་དང་སྡུད་པར་ཤོག །དཔའ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །དམ་ཆོས་འཛིན་སྲུང་སྤེལ་ལ་རྫོགས་པས་ན། །རྣམ་དཀར་ལས་འདིའི་རིགས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །གསང་བ་མི་ཟད་དཔལ་དང་རོ་གཅིག་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་མཁན་སློབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་སྤེལ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་ནམ་ཡང་ནུབ་མེད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་ལེགས་བྱས་དེ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་རྣམ་དཀར་བགྱིད་པ་པོ་འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་
74-182-7b
བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། ལྷོ་འབྲུག་མཐའ་ཡང་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུའི་གནས་སུ་ཉུང་ངུའི་ངག་གིས་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་པ་བཞིན་གྲུབ་པས་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་དཔལ་པདྨའི་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
愿吉祥！因金刚语之赞颂真实不虚，即使逆转不驯之恶世衰运，亦愿教法与众生之福祉增盛稳固！
胜于诸佛之恩德者，对于莲花生大士之事业，以清净之行消除邪魔恶念，愿一切皆成莲师之所化！
夺取精华之妙物，盛满甘露之佳肴，以佳器大地之月承载，愿具足利根、追随正法者，以虔诚之敬信，直至轮回之尽头，守护、弘扬、护持！
于经藏、伏藏、显密珍宝之顶峰，殊胜真实生圆次第成就之三尖针，以及共同四事业之庄严层叠，愿此维系世间与寂静之无上资粮永恒稳固！
愿护持此者，生生世世足莲稳固，心愿成就；愿以讲修事业之法轮，滋养如来之教法；愿一切众生之心皆倾向于正法，从而增盛利乐之喜宴！
愿我与具缘者，皆为莲师所摄受，于奥明莲花网坛城前相聚，以无尽之甚深秘密法宴，守护、弘扬、汇集此甚深广大之法！
愿大勇菩提萨埵之一切行持，皆圆满于守护、弘扬正法，愿此清净事业与三世诸佛之无尽秘密功德融为一体！
愿吉祥之堪布、阿阇黎、法王，所弘扬之吉祥，增盛雪域教法与众生之福祉，愿吉祥之日光永不西沉，愿吉祥恒常普及，任运成就！
此乃为使彼善行臻于究竟，由造善者不变持教法幢者，于南不丹边境之塔央寺，以简短之语祈愿并如愿成就，愿自生佛莲花心要之教法事业臻于至高！

【English Translation】
May it be auspicious! Because the Vajra speech's praise is true and not deceptive, even reversing the bad luck of the unruly degenerate age, may the welfare of the teachings and beings increase and be stable!
Greater in kindness than all the Buddhas, towards the deeds of the Lotus-born Victorious One, with pure actions dispelling the evil schemes of the oath-breakers, may all become disciples of Mahaguru!
The supreme essence-snatching object, the ambrosial food of excellent taste, held in the excellent vessel, the moon of the earth, may those with sharp faculties, followers of the Dharma, with faithful reverence, until the end of existence, uphold, propagate, and protect it!
At the peak of the precious mountain of scriptures, treasures, and esoteric teachings, the supreme reality, the three-pointed needle of accomplished generation and completion stages, and the splendid layers of the common four activities, may this supreme sustenance of existence and peace be eternally stable!
May those who uphold it have stable feet in all lives, and may their wishes be fulfilled; may the wheel of teaching and practice nourish the Buddha's teachings; may the minds of all beings incline towards the Dharma, thereby increasing the joyous feast of benefit and happiness!
May I and those connected with me be taken care of by Guru, gather in front of the Ogmin Lotus Net mandala, with the inexhaustible feast of the great secret Dharma, may we uphold, propagate, and gather this profound and vast Dharma!
May all the actions of the great courageous Bodhisattva be perfected in upholding and propagating the sacred Dharma, may this pure action be one taste with the inexhaustible glory and secret of the three families of victors!
May the auspicious Khenpo, Acharya, and Dharma King, whose auspiciousness propagates the glory of the teachings and beings of the snowy land, may the auspicious sun never set, may auspiciousness always prevail and be spontaneously accomplished!
This is also so that the good deeds may be brought to completion, by the doer of good deeds, the unchanging banner of the supreme vehicle's teachings, in the monastery of Tawang on the border of southern Bhutan, with few words, wishing and accomplishing as desired, may the activities of the self-arisen Buddha, the heart essence of the lotus, be supremely accomplished!

--------------------------------------------------------------------------------

